您的位置: 首页 > 亚洲眼视光执业管理协会章程
亚洲眼视光执业管理协会章程
AOMA

 

Constitutions of Asia Optometric Management Academy

 

亚洲眼视光执业管理协会章程

 

 

Chapter 1: General Provisions

 

第一章 总则

 

Article 1、 The legal name of the Association in Chinese is: 亚洲眼视光执业管理协会(hereinafter referred to as "the Association"), and its English name is: Asia Optometric Management Academy (abbreviation: AOMA).

 

第一条、 本会法定中文全称: 亚洲眼视光执业管理协会(以下简称本会),英文名称:Asia Optometric Management Academy(英文缩写:AOMA)。

 

Article 2、 The Association is a non-profit professional social organization by legal registration. It is initiated and established by academic and practice practitioners on optometry, primarily in the Asia-Pacific region and furthermore globally that the members involved in research and development, manufacturing, commercial, practice and clinical service, education and training, and other fields related to optometry and ophthalmology.

 

第二条、 本会是由亚太区为主乃至全球从事眼视光工作的专业人士和执业管理人士发起组建并依法注册的非营利性社会专业团体。会员涵盖了眼视光的研究开发,制造,商业贸易,临床服务,行业管理,教育培训等相关领域的团体和个人。

 

Article 3、 The Association is registered in Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, with the registration number REF.CP/LIC/SO/19/61729. The date of approval is October 15, 2019.

 

第三条、 本会注册登记地是中华人民共和国香港特别行政区,注册编号为REF.CP/LIC/SO/19/61729.。批准日为2019年10月15日。

 

Article 4、 The Association may establish representative branches or authorized operating institutions in various regions within the Asia-Pacific region according to the development needs of the Association. These branches and institutions shall not exceed the legal authorization of the headquarters of the Association and shall not formulate separate constitutions. They must develop members and carry out activities under the authorizations by the headquarters of the Association and in accordance with local laws and regulations.

 

第四条、 本会可以根据工作和发展的需要在亚太区内各地设立代表分支机构或授权运营机构,其不得超越总会的法人资格及授权,不得另行制订章程,须在总会授权的范围下并遵守当地法规下发展会员和开展活动。

 

Chapter 2: Mission and Goal

 

第二章 宗旨与目标

 

Article 5、 Mission of the Association:

 

1) Build an international and professional cooperation and exchange platform and alliance in optometry; promote international optometry practice paradigm in Asia;

 

2) Guide and enhance the professional and practice management skills among optometric practice for institutions and practitioners; recognize and accredit the professionals of these institutions and practitioners;

 

3) Facilitate the collaboration, coordination and exchange in the optometric industry.

 

第五条、 本会的宗旨:

 

1) 构建国际眼视光的专业合作与交流平台;推动国际眼视光专业和执业管理模式在亚洲的普及和发展;

 

2) 指导和促进眼视光执业机构和人员的专业与管理水平的提升;认可执业机构和执业人员的专业地位;

 

3) 推动眼视光产业的协作,发展与交流。

 

Article 6、 The goal of the Association is to establish a collaborative platform for professional and industrial development with significant influence in the optometry field in Asia and furthermore internationally, as well as a professional organization with high industrial recognition.

 

第六条、 本会的发展目标为要建立亚洲区乃至国际视光领域内较有影响力的专业和产业发展的协作平台,以及较高行业认受性的专业管理团体。

 

Chapter 3: Management for Service and Project

 

第三章 服务与项目管理

 

Article 7、 The Association shall, in accordance with industrial needs, carry out various professional services and projects related to optometry, including (but not limited to): international exchanges, education and training, certification and evaluation; industrial development and collaboration services; assisting other industrial associations and the government institutes in providing industrial consulting and advisory services; and other services related to the development direction and mission of the Association.

 

第七条、 本会根据行业需要,开展各类眼视光专业服务和项目,包括(并不仅限于):国际交流、教育与培训、认证评议;企业发展协作服务;协助行业协会,政府机构提供行业管理的咨询顾问服务;及与本会宗旨相关的其他服务等。

 

Article 8、 The principles for the management of the services and projects of the Association:

 

1) All activities and projects of the Association must comply with the relevant laws and regulations of the place where the Association registered and the activities conducted;

 

2) All projects conducted in the name of and with the title of the Association must submit a project application to the Association and can only be carried out under the authorization or approval from the Association.

 

3) The Association carries out non-profit activities in accordance with the constitution approved by the registration authority and does not engage in the sale of goods. The income is only used for the implementation of projects within the scope of services stipulated in this constitution and for the daily administrative expenses of the Association. Surplus income shall not be distributed as profits among members;

 

4) When carrying out project activities, the Association adheres to the principles of honesty, trustworthiness, fairness, and impartiality, and refrains from fraud or any actions that may harm the interests of the country, the organization, or its members.

 

5) The detailed rules for project management of the Association will be separately formulated in the "AOMA Project Management Regulations" (Annex 1) and implemented accordingly.

 

第八条、 本会的服务与项目的管理原则:

 

1) 本会的各项活动项目必须符合注册地和实施地的有关法律法规的规定;

 

2) 凡是以本会的名义和冠名进行的项目,必须向本会进行立项申请,得到本会的授权或批准后才可开展。

 

3) 本会按照登记管理机关核准的章程开展非营利性活动项目,不从事商品销售。收入仅用于本章程规定的服务范围内的项目实施和协会日常行政开支,盈余不得在会员当中进行利润分配;

 

4) 本会开展项目活动时,遵循诚实守信,公正公平原则,不弄虚作假,不损害国家、本团体和会员利益。

 

5) 本会项目管理的细则,将另行制定《AOMA活动项目管理条例》并以此执行。

 

Chapter 4: Membership Management

 

第四章 会员管理

 

Article 9、 Overview of Membership Management

 

1) The principle for admitting members to the Association is based on the industrial representativeness, excellent professional qualifications, and extensive industry experience and performance. The membership of the Association is categorized into two types: individual member and institutional member.

 

2) The institutes and individuals working in optometry and its related fields including research and development, manufacturing, commercial trade, practice and clinical services, education and training, may apply to be a member of the Association as long as they match the following criteria:

 

a) For institutional members: the aforementioned institution in the countries or regions which are legal bodies, have a certain of industrial influent recognition.

 

b) For individual members: the aforementioned individuals who hold a legal practice qualifications or professional qualifications (professional membership); or have extensive professional and industrial experience and performance (industry members) in the countries or regions.

 

c) Voluntarily join the Association, abide by and support its constitution and relevant rules and regulations, actively participate in its activities, and pay the membership dues on time.

 

3) The membership of the Association is subject to an application and registration system and takes effect when the application of the registration procedure (including institutional members and individual members) is completed in accordance with the management requirements of the membership of the Association.

 

第九条、 会员管理概述

 

1) 本会吸纳会员的原则是具有行业代表性,优秀的专业资格和丰富的行业资历。本会会员分为个人会员和机构会员两种。

 

2) 凡从事眼视光工作的专业人士和执业管理人士,可包括在眼视光的研究开发,制造,商贸,临床服务,行业管理,教育培训等相关领域工作的团体机构和个人,如符合下列条件的均可申请成为本会会员:

 

a) 所在国家或地区合法的具有一定行业知名度和影响力的上述团体机构;(机构会员)

 

b) 所在国家或地区合法的具有执业资格或相当专业资格(专业会员),或从业经验丰富的上述个人(产业会员);

 

c) 自愿加入本会,遵守并拥护本会章程及相关规章制度,积极参加本会活动,按时缴纳会费。

 

3) 本会会员入会实行申请注册制。会员(包括机构会员和个人会员)申请加入本会时,应当按照本会的管理要求进行登记注册生效。

 

Article 10、 Categories of the membership

 

1) Individual member: means that an applicant who joins the Association in his/her personal capacity, and is willing to participate in various activities or management of the Association, who can possess the corresponding rights and obligations in the Association. Based on whether they possess professional qualifications, they are divided into professional members (Professional) and industrial members (Industrial). And according to their qualifications, influence, and contributions in the industry, they are divided into three grades: Fellow, Senior Member, and Member.

 

2) Institutional members (institute councilor): means that an applicant who joins and funds the Association in an institutional capacity, and is willing to participate in various activities or management of the Association, who can possess the corresponding rights and obligations in the Association, more actively assist the Association in promoting the industrial development. The institutes can appoint their member representatives on behalf of the institutes.

 

3) Management Positions in the Association: the administration of the Association may invite and appoint the members to take the position for management based on needs of the daily work and their expertise or contributions in the profession and industry.

 

第十条、 会员的类别

 

1) 个人会员:是指业内人士,以个人身份加入本会,参与本会各项活动或管理,并享有相应权益和义务的会员。根据是否具有专业资格,分为专业会员(Professional)和产业会员(Industrial)。并根据其在业内的资历,影响力及贡献,分为会士(Fellow),高级会员(Senior Member),会员(Member)三个级别。

 

2) 机构会员:一般也称为理事机构,是指以机构身份加入并资助本会,较为深度地参与本会管理和各项活动,积极协助本会推动产业发展,并享有相应权益和义务的会员。机构会员可以安排符合会员资格的个人代表为机构会员代表人。

 

3) 会内职务:本会根据工作需要和会员的专长或贡献,邀请担任会内相关职务,参与本会的议事和管理工作。

 

Article 11、 Member’s rights and obligations:

 

Rights and Interests:

 

1) Holding the title of AOMA member in public activities;

 

2) The member has the privilege to take part in the professional and industrial activities organized by the Association which includes offering the suggestions and advice to the industry, government, and other institutions, facilitating the industrial development in optometry;

 

3) The member holds the priority or preferential rights for various consulting services or project planning organized by the Association;

 

4) The member holds the right to comment and propose and supervise the work of the Association.

 

Obligations:

 

1) Abide by the constitution and industry standards of the Association;

 

2) Participate the activities organized by the Association and complete the tasks assigned by the Association;

 

3) Implement the decision and arrangement and obey the supervision and management of the Association, and accept the inspection and coordination of the Association;

 

4) Provide the relevant industrial information and data to the Association as required;

 

5) Safeguard the legitimate rights and interests of the Association;

 

6) Pay the membership dues on time.

 

第十一条、 会员的权益和义务:

 

权益:

 

1) 在社会活动中拥有本会会员称谓的荣誉;

 

2) 本会优先协调推动会员之间的学术及商务合作交流,并以行业团体名义积极向行业,政府等机构献言献策,协助并促进各地区眼视光产业的健康规范化发展;

 

3) 享受本会提供的各项咨询服务或项目策划的优先或优惠的权利;

 

4) 对本会工作的批评、建议和监督的权利。

 

义务:

 

1) 遵守本会的章程和行业规范;

 

2) 积极参加本会组织的活动,完成本会交办的工作;

 

3) 执行本会的决议;服从本会的监督与管理,接受本会的检查与协调;

 

4) 向本会提供信息和反应情况,按规定提供有关数据;

 

5) 维护本会合法权益;

 

6) 按时缴纳会费。

 

Article 12、 Expiration of Membership

 

If any member falls under any of the following circumstances, their membership will be suspended or terminated, and their corresponding positions, rights, and obligations in the association will automatically terminate with an announcement for this membership invalidation and the membership fees or donations paid will not be refunded.

 

1) Voluntarily withdrawal from the Association;

 

2) Failing to fulfill obligations for a long time, or not paying membership dues more than one year, or unable contact;

 

3) It is found that the member's application materials is false or unqualified according to the membership criteria;

 

4) Violating the constitution and relevant regulations of the Association, causing significant reputational or economic losses to the Association or its members;

 

5) Institutes members or individual members with professional qualifications whose licenses have been revoked by the authorities;

 

6) Those with complex legal disputes and bad industrial reputation impacted; those who have been punished for illegalness or have committed criminal acts in their country or region;

 

7) Other circumstances unanimously approved by the Executive Committee of the Association.

 

第十二条、 会员资格的失效

 

任何会员有下列情况之一的,其会员资格将中止或终止,其在本会相应的职务、权利、义务自行终止;本会将发出会员资格失效通知,会员已支付的会员费或捐赠将不被退还。

 

1) 自愿申请退会的;

 

2) 长期不履行义务,超过一年不缴纳会费或者失去联络;

 

3) 经审核发现会员申请资料作假或其他不符合会员条件的;

 

4) 违反本会章程及有关规定,给本会或本会会员造成重大名誉或经济损失的;

 

5) 被登记管理部门吊销执照的企业会员或专业资格的个人会员;

 

6) 带有复杂的法律纠纷并带来不良的业内负面影响的;受到所在国家地区违法惩处或有刑事行为的;

 

7) 其他经本会执行委员会一致通过的情况。

 

Article 13、 The detailed management rules for the membership shall be implemented in accordance with the separately formulated "AOMA Membership Management Regulations".

 

第十三条、 本会会员的管理细则,将按另行制定的《AOMA会员管理条例》执行。

 

Chapter 5: Organization Structure

 

第五章 组织结构

 

Article 14: The Council Representative Congress: It is the top power body for deliberation and decision-making of the Association. Under the normal circumstances, it is effective for every five years.

 

1) The representatives attending the Council Representative Congress are nominated by the Nominating Committee formed among the founding members, current councilor, and member representatives which are approved by the Standing Council. Alternatively, the councilors from various countries/regions may formulate their own election methods for the representatives based on local conditions, which shall be implemented after being approved by the Standing Council.

 

2) Under the normal circumstances, the Council Representative Congress should be held once for each term. The Congress must be valid with the attendance of two-thirds of the standing councilors, more than half of the councilors, and the members specially invited (who can participate remotely or by written proxy).

 

3) If the Council Representative Congress cannot be convened due to objective reasons, the Standing Council shall organize a Regional Council Meeting separately to perform the functions of the Council Representative Congress. The Regional Council Meeting must be valid with the attendance of more than half of the Standing Councilors.

 

4) The powers and responsibilities of the Council Representative Congress are:

 

a) Discuss and make resolutions on major strategic matters of the Association, such as its purpose, direction, big changes, termination, dissolution, and liquidation;

 

b) Review and vote on the constitution of the Association; elect a new council and supervisor;

 

c) Deliberate the President report;

 

d) Deliberate the annual financial budget and final accounts plan;

 

5) All resolutions of the Council Representative Congress shall be passed and take effect through the vote to obtain the “consent” of more than half of all the participating representatives.

 

第十四条、 理事代表大会:是本会进行议事和决策的最高机构。正常情况下为每五年为一届。

 

1) 理事代表大会的参会代表是在发起人、创会成员、理事、会员代表中组成提名委员会并提名,并通过常务理事会审核同意后产生;或可以由各国/区域理事会根据当地情况自行制定参会代表产生办法,报常务理事会批准后实施。

 

2) 正常情况下,每届应召开一次理事代表大会。每次大会须有三分之二的常务理事,半数以上的理事,及特邀会员代表出席方为有效(可以以远程参与或书面委托)。

 

3) 若因客观原因无法召开理事代表大会,常务理事会应分别组织各区域理事会议,代行商议和履行理事代表大会的职能。区域理事会议须有半数以上的常务理事出席方为有效。

 

4) 理事代表大会的权责是:

 

a) 对本会重大战略事项,如宗旨、方向、变更、终止、解散和清算等事项进行商议和决议;

 

b) 审核和表决本会章程;选举新一届的理事会和监事代表;

 

c) 审议理事长(会长)工作报告;

 

d) 审议年度财务预决算方案;

 

5) 理事代表大会的各项决议须经参会代表的表决并过半数以上方可通过和生效。

 

第十五条、 The Standing Council: is a permanent deliberative and decision-making body established during the initial stage of the Association through nomination and election by the founding members, or elected by the current Council after the establishment of the Association. It implement the duties of major deliberations and decisions on behalf of all members and councilors outside the session of Council Representative Congress. The term of the Standing Council is the same as that of the council. The Standing Council has the following functions and regulations:

 

1) Convene and organize the Council Representative Congress;

 

2) Outside the session of the Council Representative Congress, discuss and deliberate on major issues on behalf of all councilors and members; may nominate (change) new standing councilors as needed;

 

3) Appointment, addition, and dismissal of the current Councilors, Standing Councilors, President, and Executive Committee members;

 

4) Authorize and guide the Executive Committee to carry out daily operation and management work;

 

5) The resolutions of the Standing Council shall take effect only with the “consent” of more than half of the standing councilors.

 

第十五条、 常务理事会:是在本会初创期由本会发起人和创会成员提名选举产生,或在本会成立后经现届理事会选举产生的常务性议事和决策机构;它是在理事代表大会的会期外,代表全体会员和理事行使重大议事和决策的职责。常务理事会的届期与理事会的届期相同。常务理事会有如下职权和规定:

 

1) 召集和组织理事代表大会;

 

2) 在理事代表大会会期外,代表全体理事和会员商议和表决各重大事项;可根据需要提名(变更)新常务理事;

 

3) 对现届理事,常务理事,理事长(会长),执行委员会执委的任命,增补及罢免;

 

4) 授权和指导执行委员会开展日常运营管理工作;

 

5) 常务理事会的各项决议需要有半数以上的常务理事同意通过生效。

 

1) 召集和组织理事代表大会;

 

2) 在理事代表大会会期外,代表全体理事和会员商议和表决各重大事项;可根据需要提名(变更)新常务理事;

 

3) 对现届理事,常务理事,理事长(会长),执行委员会执委的任命,增补及罢免;

 

4) 授权和指导执行委员会开展日常运营管理工作;

 

5) 常务理事会的各项决议需要有半数以上的常务理事同意通过生效。

 

Article 16、 President: The President is the highest responsible administrative management of the Association. He/She is elected by the Standing Council, and his/her effective term is the same as that of the Council. Under the normal circumstances, the President shall not serve for more than two consecutive terms. If there is a must for more consecutive due to special circumstances, it must be approved by two-thirds of the members of the Council Representative Congress. The President generally implements the following responsibilities:

 

1) Manage and host the Council Representative Congress and the Standing Council;

 

2) Lead the daily management of the Association; guide the Executive Committee to implement the resolutions of the Council Representative Congress and the Standing Council;

 

3) Has the right of nomination, appointment, and dismissal for Executive President, Vice President, Secretary-General, and Deputy Secretary-General of the association, as well as the main responsible personnel of each secondary management organization, which shall be effective with the “consent” of two-thirds of the Executive Committee members;

 

4) Sign various documents and regulations on behalf of the Association;

 

5) The Association may appoint the position of the Executive President according to work needs. Under the authorization of the president, the Executive President shall perform/act on behalf of/assist the President in executing and carrying out daily work.

 

第十六条、 理事长(会长):是本会的行政管理的最高负责人,由常务理事会选举产生,其届期与理事代表大会届期相同,正常情况下连续任期不得超过2届;如因特别情况需要续任,须经过理事代表大会三分二成员同意。理事长(会长)一般行使下列职权:

 

1) 主持理事代表大会及常务理事会会议;

 

2) 主持和领导本会的日常管理工作;指导执委会落实理事代表大会和常务理事会的各项决议;

 

3) 提名、任命和罢免:本会的执行会长,副会长、正副秘书长,以及各二级管理机构的主要负责人员,并经执委会三分二执委通过生效;

 

4) 代表本会签署各项文件及规章制度;

 

5) 本会可以根据工作需要设立执行会长职务,在理事长(会长)授权下,履行/代行/协助理事长(会长)执行和开展具体工作。

 

Article 17、 Executive Committee: It is the executive body responsible for the daily administrative management, project planning, and organization of the Association. It is nominated and organized by the Standing Council, and its members may include: the President, the Executive President, the Vice President, the Secretary-General and Deputy Secretary-General, the Executive Committee members, the Secretariat, and members engaged in relevant professional work. The Executive Committee implements the following duties:

 

1) Under the authorization of the Standing Council and the leadership of the President and/or the Executive President, implements various resolutions of the Council of Representatives and the Standing Council, and carries out daily operational work;

 

2) According to the needs, nomination, appointment, and dismissal for councilors, which shall be submitted to the Standing Council for voting and taking effect;

 

3) Organize the formulation of various operational management systems; plan and organize various project activities of the association; manage members and handle daily affairs of the Association.

 

4) It can establish and guide the work of secondary management of the Association according to regional and professional functional needs;

 

5) According to operational needs, professional operation agencies can be authorized and entrusted to carry out the daily operations and project management;

 

6) The daily operation work of the Executive Committee is presided over by the Executive President and the Secretary-General.

 

第十七条、 执行委员会(执委会):是本会进行日常行政管理,项目策划,组织的执行机构,由常务理事会提名和组织产生,组成人员可包括:理事长(会长),执行会长,副会长,正副秘书长,执委,秘书处以及开展相关专业工作的会员等。执委会行使下列职责:

 

1) 在常务理事会的授权和理事长(会长)和/或执行会长的领导下,执行理事代表大会和常务理事会的各项决议,开展日常运营工作;

 

2) 根据工作需要,提名,增补,罢免理事,报常务理事会表决生效;

 

3) 组织制定各项运营的管理制度;策划组织本会的各类项目活动;进行会员管理及处理协会的日常事务。

 

4) 可以根据区域性和专业功能性的需要,组建和指导本会二级机构工作;

 

5) 根据运营需要,可授权和委托专业的管理公司进行运营和项目的管理;

 

6) 执委会的日常工作由执行会长和秘书长主持。

 

Article 18、 Secondary institutions: These are various secondary institutions established by the Association according to the needs of countries/regions and management functions, including but not limited to: regional councils (secondary deliberative bodies); functional committees,; representative branches of countries/regions (secondary management bodies), etc.

 

1) The establishment of regional council (secondary deliberative bodies) is proposed by the councilors or member representatives of each country/region, approved by the Standing Council, and carried out under the guidance of the Standing Council and the Executive Committee;

 

2) The establishment of functional committees and representative branches (secondary management institutions) in various countries/regions shall be proposed by the Executive Committee based on work needs, approved by the Standing Council, and carried out under the leadership of the Executive Committee;

 

3) Secondary institutions shall comply with the constitution of the Association. Without authorization from the Association, they shall not sign any agreements or contracts in the name of secondary institutions, nor engage in any activities related to revenue operations or legal affairs.

 

第十八条、 二级机构:是本会根据各国/区域与管理职能的需要设立的各类二级机构,包括但不限于:区域理事会(二级议事机构);各专业功能性委员会,各国/区域的代表机构或分会(二级管理机构)等。

 

1) 区域理事会(二级议事机构)的设立,由各国/区域的理事或会员代表提议,经常务理事会批准下成立,并在常务理事会和执委会的指导下开展工作;

 

2) 各专业功能性委员会和各国/区域的代表机构或分会(二级管理机构)的设立,由执委会根据工作需要提议,经常务理事会批准下成立,并在执委会的领导下开展工作;

 

3) 二级机构应遵守本会章程,在未经总会授权,不得以二级机构名义对外签署任何协议合同,以及进行任何与收入经营或法务相关的活动。

 

Article 19、 Operating Agency: Asia Optometry Management Association (Hongkong) Limited is the statutory operating agency in the place where the Association is registered; and may, according to business needs, the Association authorize other agencies to conduct the regional operations.

 

第十九条、 运营机构:亚洲眼视光执业管理协会有限公司是本会注册地的法定运营机构;并可根据业务需要,本会授权其他区域性的运营公司进行地区性运营。

 

Article 20、 The Supervisory Representatives: This is the supervisory management of the Association, typically consisting of 1-3 members elected by the Council Representative Congress. It can conduct the supervision of all resolutions and financial situations of the Association. The Supervision Group does not have administrative or decision-making powers, but can, when necessary, hire out-sourcing institutions to audit and supervise the operations of the Council and Executive Committee, and submit the supervision reports to the Council Representative Congress or the regulatory authorities for social organizations.

 

第二十条、 监事代表:是本会的监督机构,一般由理事代表大会选举1-3名会员担任。可以对本会的所有决议和财务情况进行合规监督和审查。监事会无行政权和决策权,但可以在有需要时聘请第三方财务和法务机构对理事会及执行机构的运作进行审计和监督,并向会员代表大会或政府社团监管部门提交监督报告。

 

Chapter 6: Financial Management

 

第六章 财务管理

 

Article 21、 The financial management of the Association shall comply with the financial legal system of its registered location and be subject to the supervision of relevant authorities in that location. A strict financial management system shall be established to ensure that accounting data is legal, authentic, accurate, and complete. Additionally, professional accountants or qualified financial companies shall be appointed or hired to conduct accounting and supervision in accordance with the law.

 

第二十一条、 本会的财务管理执行注册地财务法律制度,接受注册地相关部门的监督。建立严格的财务管理制度,保证会计数据合法、真实、准确、完整。并配备或聘用专业资格的会计人员或专业资质的财务公司依法进行会计核算和监督。

 

Article 22、 The income types of the Association are as follows:

 

1) Membership fee from members;

 

2) The operating income or funding for the projects initiated or co-organized by the Association;

 

3) Relevant service income of the Association

 

4) Government funding and social donations;

 

5) Asset interest income;

 

6) Other lawful income.

 

第二十二条、 本会收入来源:

 

1) 各类会员的会费收入;

 

2) 本会发起或协办的项目的运营收入;

 

3) 本会的相关服务收入;

 

4) 政府资助、社会捐赠;

 

5) 资产利息收入;

 

6) 其它合法收入。

 

Article 23、 Operating expenses of the Association: Expenditures for the Association's administration, project operations, as well as non-profit undertakings related to the business scope and career development in accordance with the purposes of this chapter:

 

1) The expenses related to the operation of the Association shall be executed in accordance with the management rules approved by the Standing Council and the Executive Committee, as well as the corresponding laws and regulations of the registered place, and shall be paid from the income of the Association;

 

2) The aforementioned expenses include, but are not limited to:

 

a) Administrative expenses related to the daily operation of the Association (including salaries for full-time staff or labor employment, office expenses, travel expenses, etc.);

 

b) Expenditure on special project activities of the Association;

 

c) Relevant academic research or donations;

 

d) Other reasonable and compliant expenditures.

 

第二十三条、 本会运营支出:用于本会行政,项目运作以及与本章宗旨相关业务范围和事业发展等非营利性事业的开支:

 

1) 本会运营相关的费用,根据常务理事会和执委会认可的管理规则和注册地相应的法律法规执行,从本会收入中支付;

 

2) 上述费用包括及不仅限于:

 

a) 与本会日常运作有关的行政管理支出(包括专职人员或劳务聘用工资,办公费用,差旅费用等);

 

b) 本会专门项目活动支出;

 

c) 相关学术研究或捐赠;

 

d) 其他合理合规的支出。

 

Article 24、 All property-related surpluses of the Association shall strictly adhere to the following matters:

 

1) No surplus shall be distributed among members;

 

2) It shall not be used for any other form of operational investment, nor for purchasing corporate bonds, stocks, or investment funds;

 

3) Donors and sponsors do not retain or hold any property rights over the assets contributed to the Association.

 

第二十四条、 本会所有财产性盈余应严格遵守以下事项:

 

1) 不得在会员中分配盈余;

 

2) 不得用于其他任何形式的经营性投资,不得用于购买企业债券、股票、投资基金;

 

3) 捐赠人,资助人对投入本会的财产不保留或者不享有任何财产权利。

 

Article 25、 The Association has its own bank account, which shall be its statutory account. Without authorization from the Association, the functional committees and branches (secondary representative institutions) shall not own their bank accounts in name of AOMA, nor shall they collect or collect any fees in disguised forms.

 

第二十五条、 本会开设本会专属的银行账户,是本会法定账户,未经本会授权,其他专业委员会和分会(二级代表机构)不得开设银行账户,不得收取或变相收取任何费用。

 

Article 26、 The Association's business and accounting year runs from January 1 to December 31 each year. Before March 31 of each year, the Executive Committee will review the following matters and submit the results to the Standing Council:

 

1) Business report and final accounts of revenue and expenditure for the previous year;

 

2) The plans and budget for revenue and expenditure of the current year;

 

3) Property inventory.

 

第二十六条、 本会以每年1月1日至12月31日为业务及会计年度,每年3月31日前,执委会会对下列事项进行审定,并将结果提交常务理事会:

 

1) 上年度业务报告及经费收支决算;

 

2) 本年度业各计划及经费收支预算;

 

3) 财产清册。

 

Chapter 7: Procedure for Constitutions Amending

 

第七章 章程的修改程序

 

Article 27、 Suggestions for amendments to the constitution of the Association from members or councilor may be submitted to the Executive Committee through the regional council or secondary management institutions, and shall be deliberated and voted upon at the Council Representative Congress or the Standing Council.

 

第二十七条、 各会员或理事对本会章程的修改建议,可向经由区域理事会或二级管理机构,向执委会提交,并在理事代表大会或常务理事会议中经商议和表决通过。

 

Article 28、 The revised and approved constitution of the Association shall take effect after being submitted to the registration authority for approval or filing as necessary.

 

第二十八条、 本会修改并通过后的章程根据需要报注册机关核准或备案后生效。

 

Chapter 8: Termination and Property Arrangement

 

第八章 终止程序及财产处理

 

Article 29、 If the Association have completed its purpose, dissolves voluntarily, or needs to be deregistered due to reasons such as division or merger, the Standing Council representatives shall propose a termination motion.

 

第二十九条、 本会完成宗旨或自行解散或由于分立、合并等原因需要注销的,由常务理事会代表提出终止动议。

 

Article 30、 The resolution for the termination of the Association shall be passed by a vote of 2/3 of the representatives in the council or all the representatives in the Standing Council.

 

第三十条、 本会的终止决议须经理事会2/3代表或常务理事会全体代表表决通过。

 

Article 31、 Before the termination of the Association, a liquidation committee shall be established to settle claims and debts, and handle any outstanding matters. During the liquidation period, no activities other than liquidation shall be conducted.

 

第三十一条、 本会终止前,须成立清算组织,清理债权债务,处理善后事宜。清算期间,不开展清算以外的活动。

 

Article 32、 Upon the termination and liquidation of the Association, the remaining assets shall be donated free of charge to causes related to the association's purposes, in accordance with relevant regulations of the registration location and resolutions of the Standing Council, and the final financial report shall be made public.

 

第三十二条、 本会终止和清算后的剩余财产,按照注册地有关规定和常务理事会决议,将全部无偿捐赠于与本会宗旨相关的事业,并公开最后的财务报告。

 

Chapter 9: Supplementary Provisions

 

第九章 附则

 

Article 33、 These Articles of the Association and any amendments shall be subject to the approval of the Council Representative Congress or the Standing Council authorized, and the right of interpretation shall go to the Standing Council.

 

第三十三条、 本章程及修订经本会理事代表大会或授权常务理事会表决通过,解释权归本会常务理事会。

 

Article 34、 In the event of any conflict between the provisions of this constitution and the local laws, regulations, and policies of the registration location, the local laws, regulations, and policies shall prevail.

 

第三十四条、 本章程规定如与注册当地的法律法规和政策相悖,以当地法律法规和政策为准。

 

Article 35、 These Articles of the Association shall be effective from the date of their formulation and the latest revision and publication.

 

第三十五条、 本章程自制定及最新修订公布日起生效。

 

 

 

Asia Optometric Management Academy

 

Effective date of this revision: Jan 1, 2025

 

亚洲眼视光执业管理协会

 

本次修订生效日:2025年1月1日